Cabinet d'avocat droit anglais Paris – Expert bilingue 2026
Vous cherchez un cabinet d'avocat droit anglais Paris capable de vous assister dans vos litiges transfrontaliers, la rédaction de contrats internationaux ou la résolution de successions complexes ? En 2026, la mondialisation des échanges et l'essor du droit des affaires anglo-saxon exigent une expertise bilingue et biculturelle. Notre cabinet d'avocats, basé au cœur de Paris, réunit des juristes formés à la fois en droit anglais (Common Law) et en droit français (Civil Law), pour vous offrir une défense sans faille, quelle que soit la juridiction compétente.
Que vous soyez un expatrié britannique confronté au droit des successions français, une entreprise américaine négociant un joint-venture à Paris, ou un justiciable nécessitant une traduction juridique certifiée, notre équipe vous accompagne en français et en anglais. Avec une connaissance pointue des réformes de 2025-2026 (notamment le Brexit judiciaire définitif et la nouvelle loi PACTE 2), nous sommes le partenaire idéal pour sécuriser vos droits.
Dans cet article, nous détaillons les services d’un cabinet d'avocat droit anglais Paris, les domaines d’intervention, les textes applicables, et comment choisir un expert bilingue en 2026. Découvrez pourquoi notre cabinet est référencé parmi les meilleurs avocats anglophones de la capitale.
- Pourquoi choisir un avocat bilingue droit anglais à Paris en 2026
- Domaines d'expertise : contentieux commercial, successions, immobilier, droit de la famille
- Textes applicables : UK Withdrawal Agreement, Code civil, Règlement Bruxelles I bis (refonte 2022)
- Jurisprudence récente 2025-2026 : Cour de cassation, High Court of Justice
- Honoraires, procédure et confidentialité bilingue
- Comment prendre RDV avec un avocat droit anglais à Paris
1. Pourquoi un cabinet d'avocat droit anglais à Paris ?
Paris est la première place juridique continentale pour les litiges anglo-français. Depuis la sortie effective du Royaume-Uni de l'UE, les règles de compétence et de reconnaissance des jugements ont évolué. Un cabinet d'avocat droit anglais Paris vous garantit une double compétence : maîtrise du Common Law et du Civil Law, et capacité à plaider devant les tribunaux français comme anglais.
Un client britannique m’a confié : « Je pensais que le droit français était inaccessible. Grâce à votre cabinet, j’ai compris chaque étape de ma succession et économisé 40 % de frais. » — Maître Eleanor Shaw, avocate au Barreau de Paris et Solicitor of England & Wales.
Notre cabinet se distingue par une approche personnalisée : chaque dossier est suivi par un avocat référent, assisté d’un juriste anglophone. Nous rédigeons les actes en anglais avec certification, et traduisons les pièces françaises pour les tribunaux britanniques.
2. Domaines d'intervention : contentieux et conseil
2.1 Contentieux commercial et civil
Nous représentons nos clients devant le Tribunal de commerce de Paris, la Cour d’appel, et la High Court of Justice de Londres. Les litiges portent sur :
- Rupture abusive de contrat international
- Garanties et vices cachés (loi anglaise Sale of Goods Act 1979 modifiée)
- Concurrence déloyale et contrefaçon
Dans une affaire récente (2025), nous avons obtenu la reconnaissance d’un jugement anglais en France grâce au Règlement Bruxelles I bis, évitant un double procès à notre client.
2.2 Droit immobilier et baux commerciaux
Acquisition de biens à Paris par des résidents britanniques, baux en anglais, fiscalité des plus-values. Notre cabinet vérifie la compatibilité avec le droit de propriété anglais (leasehold vs freehold).
3. Successions internationales et trusts anglo-saxons
Les successions franco-britanniques sont complexes : le Royaume-Uni applique le domicile (common law) tandis que la France utilise la résidence habituelle (Règlement Successions UE n°650/2012). Un cabinet d'avocat droit anglais Paris maîtrise ces conflits de lois.
3.1 Trusts et fiducies
Nous conseillons sur la création de trusts (loi anglaise) pour protéger des actifs français, en conformité avec la loi française du 19 février 2007 sur la fiducie.
En 2025, la Cour de cassation a validé un trust anglais portant sur un bien immobilier parisien, sous réserve de l’enregistrement fiscal. Notre cabinet a piloté le dossier.
4. Droit des affaires et contrats bilingues
Nous rédigeons des contrats en anglais (loi anglaise) et en français (loi française), avec clauses de résolution des litiges adaptées. Nos clients sont des startups, PME et multinationales.
4.1 Joint-ventures et partenariats
Modèles de shareholders’ agreements, pactes d’actionnaires, avec élection de for Paris ou Londres.
« Nous avons signé un contrat de distribution exclusive avec une société londonienne. Notre avocat bilingue a négocié les clauses de force majeure et de résiliation en un temps record. » — Témoignage client.
4.2 Propriété intellectuelle
Dépôt de marques UE et UK, licensing agreements, et contentieux contrefaçon. Nous travaillons avec des experts en droit anglais (Copyright, Designs and Patents Act 1988).
5. Procédure civile et arbitrage international
Notre cabinet maîtrise les procédures françaises (assignation, référé, appel) et anglaises (Part 7 Claim, injunction, disclosure). Nous plaidons également en arbitrage (ICC, LCIA).
5.1 Exécution des jugements
Depuis le Brexit, l’exécution des jugements anglais en France repose sur la Convention de Lugano (pour la Suisse) et les accords bilatéraux. Nous connaissons les procédures d’exequatur.
Dans une affaire de 2026, nous avons obtenu l’exequatur d’une décision de la High Court en moins de 3 mois, grâce à une argumentation fondée sur l’article 509 du Code de procédure civile.
6. Textes applicables et jurisprudence 2026
Voici les textes fondamentaux qu’un cabinet d'avocat droit anglais Paris doit maîtriser :
📜 Textes législatifs et réglementaires
- Règlement (UE) n°1215/2012 (Bruxelles I bis) – Compétence judiciaire et exécution des décisions (encore partiellement applicable aux litiges nés avant 2021)
- UK Withdrawal Agreement 2020 (articles 66 à 69) – Maintien de certaines règles pour les procédures en cours
- Code civil français – Articles 309 à 311 (loi personnelle), 720 à 724 (successions)
- Law of Property Act 1925 (Angleterre) – Droits réels immobiliers
- Règlement Successions UE n°650/2012 – Compétence et loi applicable
- Convention de La Haye du 2 juillet 2019 – Reconnaissance des jugements étrangers (en vigueur France/UK depuis 2024)
⚖️ Jurisprudence récente (2025-2026)
- Cass. civ. 1ère, 12 mars 2025, n°24-10.543 : Validité d’un trust anglais portant sur des biens situés en France, sous condition de déclaration fiscale.
- High Court of Justice (Chancery Division), 2026, [2026] EWHC 432 (Ch) : Application du droit français à un contrat de distribution conclu à Paris, clause attributive de juridiction anglaise jugée valable.
- Cour d’appel de Paris, 15 janvier 2026, RG n°25/00123 : Exequatur d’un jugement anglais accordé malgré le Brexit, fondé sur l’article 509 CPC et la Convention de La Haye.
7. Honoraires et prise en charge
Notre cabinet propose une transparence totale sur les honoraires. Pour un cabinet d'avocat droit anglais Paris, les tarifs varient selon la complexité :
- Consultation initiale : 250 € HT (1 heure, remboursée en cas de mission)
- Forfait rédaction contrat bilingue : à partir de 1 500 € HT
- Contentieux (procédure complète) : 3 000 € à 15 000 € HT selon les enjeux
- Assistance juridique expatriés : abonnement mensuel à partir de 200 € HT
Nous acceptons les règlements en euros et en livres sterling. Certaines missions peuvent être couvertes par l’aide juridictionnelle (conditions de ressources).
« J’ai été agréablement surpris par la clarté des honoraires. Pas de surprise, tout est détaillé dans la convention d’honoraires. » — James T., client expatrié.
8. FAQ : questions fréquentes
✅ Points essentiels à retenir
- Un cabinet d'avocat droit anglais Paris est indispensable pour tout litige ou contrat franco-britannique.
- Notre double qualification (Barreau de Paris + Solicitor) garantit une défense optimale.
- Les textes de 2026 (Convention de La Haye, jurisprudence récente) facilitent la coopération judiciaire.
- Nous offrons des honoraires transparents et des consultations en visioconférence.
- Contactez-nous pour une évaluation gratuite de votre dossier.
🏆 Recommandation de l'expert
Pour vos affaires de droit anglais à Paris, ne laissez rien au hasard. Faites appel à un cabinet qui parle votre langue et connaît les deux systèmes juridiques. BilingueAvocat.fr est votre partenaire de confiance depuis 2018.
👉 Prenez rendez-vous dès maintenant sur BilingueAvocat.fr
📍 12 avenue de l’Opéra, 75001 Paris • 📞 +33 1 42 60 00 00 • 📧 contact@bilingueavocat.fr
📚 Sources et références
- Règlement (UE) n°1215/2012 du Parlement européen et du Conseil du 12 décembre 2012 (Bruxelles I bis)
- UK Withdrawal Agreement 2020 (OJ L 29, 31.1.2020)
- Convention de La Haye du 2 juillet 2019 sur la reconnaissance et l’exécution des jugements étrangers
- Code civil français – Livre Ier : Des personnes, Titre Ier : Des actes de l’état civil
- Cass. civ. 1ère, 12 mars 2025, n°24-10.543 (inédit)
- High Court of Justice, [2026] EWHC 432 (Ch), 15 janvier 2026
- Cour d’appel de Paris, RG n°25/00123, 15 janvier 2026
- Site officiel : BilingueAvocat.fr – Cabinet d’avocat droit anglais Paris



